英语翻译President Obama's first stop,the capital city of Canberra,where he will address parliament,commemorating America's 60- year military alliance with Australia.奥巴马总统的第一站是澳大利亚的首都堪培拉,在那里他将对
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 17:45:23
英语翻译President Obama's first stop,the capital city of Canberra,where he will address parliament,commemorating America's 60- year military alliance with Australia.奥巴马总统的第一站是澳大利亚的首都堪培拉,在那里他将对
英语翻译
President Obama's first stop,the capital city of Canberra,where he will address parliament,commemorating America's 60- year military alliance with Australia.奥巴马总统的第一站是澳大利亚的首都堪培拉,在那里他将对议会致辞,纪念美国的与澳大利亚60年的军事联盟.
这段话中的the capital city of Canberra,按英文来看,不应该翻译成“堪培拉的首都吗”?那译文为什么翻译成“澳大利亚的首都堪培拉”.
关键的是 老美的读音也是the capital city of Canberra
英语翻译President Obama's first stop,the capital city of Canberra,where he will address parliament,commemorating America's 60- year military alliance with Australia.奥巴马总统的第一站是澳大利亚的首都堪培拉,在那里他将对
口语中,很多地方不规范,而且很多口误,很多省略动词等等,比如此处,就是口误
其实,你说的the capital city of Canberra这句话是一个省略句式,正确的顺序应该这样的:
Canberra, the capital city of Australia.
实际上,the capital city是Canberra的同位语,
在口语中,把上面这个标准的句式结构简化了,
结果就变成了:the capital city of Ca...
全部展开
其实,你说的the capital city of Canberra这句话是一个省略句式,正确的顺序应该这样的:
Canberra, the capital city of Australia.
实际上,the capital city是Canberra的同位语,
在口语中,把上面这个标准的句式结构简化了,
结果就变成了:the capital city of Canberra
这里的of,基本上相当于冒号,
即:the capital city :Canberra
你明白了吗?
欢迎交流!
收起
the (Australia) capital city of Canberra
省略了Australia
the capital city of Canberra 确实只是一个口误而已。试想,记者站在镜头前脱稿解说新闻事件,出现口误是很正常的事情。如果你仔细看新闻访谈节目,无论中外,时常会有很多不合语法之处,但并不影响听者的理解。这就是书面语与口语的不同。再说了,你说的这个句子也不合语法:
President Obama's first stop [is] Canberra, the capi...
全部展开
the capital city of Canberra 确实只是一个口误而已。试想,记者站在镜头前脱稿解说新闻事件,出现口误是很正常的事情。如果你仔细看新闻访谈节目,无论中外,时常会有很多不合语法之处,但并不影响听者的理解。这就是书面语与口语的不同。再说了,你说的这个句子也不合语法:
President Obama's first stop [is] Canberra, the capital city of Australia, where he will address [the] parliament [to commemorate] America's 60-year military alliance with Australia.
学习认真固然值得赞许,但要是一根筋就不好了。
收起
我从另一个角度帮您解惑吧!原因是您对 of 的片面理解,只认为 of 是属性,属于..的意思。
既然您经常阅读外文,应该时常都看过老外的这些表达吧:the city of Beijing, the city of Los Angeles 等等;您对这种表达没有提出异议吧??如果这个城市刚好是国家首都,那在city 前面加个 capital ,为什么您就认为是错误呢???...
全部展开
我从另一个角度帮您解惑吧!原因是您对 of 的片面理解,只认为 of 是属性,属于..的意思。
既然您经常阅读外文,应该时常都看过老外的这些表达吧:the city of Beijing, the city of Los Angeles 等等;您对这种表达没有提出异议吧??如果这个城市刚好是国家首都,那在city 前面加个 capital ,为什么您就认为是错误呢???
收起
这段话中的the capital city of Canberra,按英文来看,是应该翻译成“堪培拉的首都“。 所以,这句话是错的。
译文把这句话翻译成“澳大利亚的首都堪培拉”是遵行意译的原则,纠正这句话的错误。
写错了,纠结这个干吗,真的告诉你,写错了,你去跟编辑提一下,他还会道歉改掉,跟你打赌。
口误,下面的transcript是根据主持人说的话写的,而不是写好了现场念的,稿子是跟着人走的。关键的是 老美的读音也是the capital city of Canberra口误,你看的应该是transcript,也就是抄本,抄本都是根据主持人说的话写的,而不是写好了现场念的,稿子是跟着人走的。
全部展开
写错了,纠结这个干吗,真的告诉你,写错了,你去跟编辑提一下,他还会道歉改掉,跟你打赌。
口误,下面的transcript是根据主持人说的话写的,而不是写好了现场念的,稿子是跟着人走的。
收起