英语翻译We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.请高手分析下这个句子的语法结构,两个that 在句子的作用,以及主从句的主谓宾,最好

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 13:44:49
英语翻译We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.请高手分析下这个句子的语法结构,两个that 在句子的作用,以及主从句的主谓宾,最好

英语翻译We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.请高手分析下这个句子的语法结构,两个that 在句子的作用,以及主从句的主谓宾,最好
英语翻译
We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.
请高手分析下这个句子的语法结构,两个that 在句子的作用,以及主从句的主谓宾,最好能翻译下,

英语翻译We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.请高手分析下这个句子的语法结构,两个that 在句子的作用,以及主从句的主谓宾,最好
楼上的翻译没问题,但句子结构分析本人不太认同
其中说法不妥的是:
“that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.这整个句子是修饰前面的make it clear中的it的,相当于是对宾语的说明”
这个是宾语从句,不是对it的说明,it是形式宾语,第一个that到最后是一个完整的宾语从句,做真实宾语.
第一个that是连词,不做成分,只起到引导宾语从句的作用,第二个that是关系代词,用来引起定语从句,在从句中作主语,修饰先行词version
其它的结构分析正确
答追问:that不能省略,在定语从句中,关系代词作宾语时才可以省略,而本句的that是定语从句中的主语.

我们需要搞明白,一部改编过的作品和原著相距太远,这不只是对作者的不尊重\7
第一个引导宾语从句,第二个引导状语从句修饰version

翻译:我们需要明确的是,改编的版本如果和原来的版本相差甚远的话,这完全是对作者的不尊重

that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.这整个句子是修饰前面的make it clear中的it的,相当于是对宾语的说明。在这...

全部展开

翻译:我们需要明确的是,改编的版本如果和原来的版本相差甚远的话,这完全是对作者的不尊重

that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.这整个句子是修饰前面的make it clear中的it的,相当于是对宾语的说明。在这个从句中,主语是 an adapted version ,谓语是系动词is,表语是not merely disrespect to the author

that goes too far from the original one 是修饰前面那个an adapted version ,是定语从句

收起

很简单!

1、开头出现一个it代指后面的第一个that引导的从句,也就是第一个that之后的全部,到结尾。
2、这样句子就暂时拆成了两个部分:主句部分+第一个that引导的从句
3、然后我们来分析第一个that引导的句子:找主谓宾——> 里面有一个is,这个很重要,很明显是一个谓语,那is之后的要么是宾语,要么是表语,好吧,那这样an adapted vers...

全部展开

很简单!

1、开头出现一个it代指后面的第一个that引导的从句,也就是第一个that之后的全部,到结尾。
2、这样句子就暂时拆成了两个部分:主句部分+第一个that引导的从句
3、然后我们来分析第一个that引导的句子:找主谓宾——> 里面有一个is,这个很重要,很明显是一个谓语,那is之后的要么是宾语,要么是表语,好吧,那这样an adapted version that goes too far from the original one 这一个整体就是主语,
4、看一下这个主语里面有一个that,而后面又有一个动词goes,这分明又是一个句子,那在an adapted version 这个名词短语后面跟了一个that引导的句子,那就是来修饰这个名词短语的,也就是an adapted version 的后置定语,而又是个句子,那就是定语从句。

好了句子分析完毕,再说翻译:
我们务必明确的是:若改版跟原版相差很大,那就是完全不尊重作者的表现。

纯手打,亲,费了好多脑力。
如果这样还看不懂,hi我便是。

收起

We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.第一个that是make it clear所指的具体内容。第二个that是用来修饰an adapted version的。大意是:我们需要明白的...

全部展开

We need to make it clear that an adapted version that goes too far from the original one is not merely disrespect to the author.第一个that是make it clear所指的具体内容。第二个that是用来修饰an adapted version的。大意是:我们需要明白的是:和原版相差甚远的改编版就不仅仅是对原作者的不敬了。

收起