英语翻译如题

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 17:47:56
英语翻译如题

英语翻译如题
英语翻译
如题

英语翻译如题
Bidding the lovely scenes at distance hail!
向远方的美景欢呼!
-and see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advance;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we have as yet found no obstacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.We look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things,decline into old age,and drop into the grave.It is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,that(so to speak)identifies us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like it.Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.As infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we have no room for the thoughts of death.
此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致.在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会.到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远.我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱.而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓.由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存.我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月.像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡.
The More Loving One
让我们成为更有爱心的人
W.H.Auden/W.H.奥登
Looking up at the stars, I know quite well 仰望群星的时分,我一清二楚,
That, for all they care, I can go to hell, 尽管它们关怀备至,我亦有可能赴地府,
But on earth indifference is the least 可是尘世间我们丝毫不必畏惧
We have to dread from man or beast. 人类或禽兽的那份冷漠.
How should we like it were stars to burn 倘若群星燃烧着关怀我们的激情,
With a passion for us we could not return? 我们却无法回报,我们作何感想?
If equal affection cannot be, 倘若无法产生同样的感情,
Let the more loving one be me. 让我成为更有爱心的人.
Admirer as I think I am 尽管我自视为群星的崇拜者,
Of stars that do not give a damn, 它们满不在乎,
I cannot, now I see them ,say 现在我看群星,我却难以启齿,
I missed one terribly all day. 说我成天思念一颗星星.
Were all stars to disappear or die 倘若所有的星星消失或者消亡,
I should learn to look at an empty sky 我应该学会仰望空荡的天空,
And feel its total dark sublime, 同时感受天空一片漆黑的崇高,
Though this might take me a little time. 虽然这样可能要花费一点时间.‘
The life I desired
我所追求的生活
That must be the story of innumerable couples,and the pattern of lifeof life it offers has a homely grace.It reminds you of a placid rivulet,meandering smoohtly through green pastures and shaded by pleasant trees,till at last it falls into the vasty sea;but the sea is so calm,so silent,so infifferent,that you are troubled suddently by a vague uneasiness.Perhaps it is only by a kink in my nature,strong in me even in those days,that i felt in such an existence,the share of the great majority,something amiss.I recognized its social value.I saw its ordered happiness,but a fever in my blood asked for a wilder course.There seemed to me something alarming in such easy delights.In my heart was desire to live more dangerously.I was not unprepared for jagged rocks and treacherous,shoals it I could only have change-change and the exicitement of unforeseen.
这一定是世间无数对夫妻的生活写照,这种生活模式给人一种天伦之美.它使人想起一条平静的溪流,蜿蜒畅游过绿茵的草场,浓荫遮蔽,最后注入烟波浩渺的汪洋大海;但是大海太过平静,太过沉默,太过不动声色,你会突然感到莫名的不安.也许这只是我自己的一种怪诞想法,在那样的时代,这想法对我影响很深:我觉得这像大多数人一样的生活,似乎欠缺了一点儿什么.我承认这种生活有社会价值,我也看到了它那井然有序的幸福,但我血液里的冲动却渴望一种更桀骜不驯的旅程.这样的安逸中好像有一种叫我惊惧不安的东西.我的心渴望一种更加惊险的生活.只要生活中还能有变迁———以及不可知的刺激,我愿意踏上怪石嶙峋的山崖,奔赴暗礁满布的海
6.
Virtue 美德
Sweet day,so cool,so calm,so bright! 甜美的白昼,如此凉爽、安宁、明媚!
The bridal of the earth and sky- 天地间完美的匹配-----
The dew shall weep thy fall to-night; 今宵的露珠儿将为你的消逝而落泪;
For thou must die. 因为你必须离去.
Sweet rose,whose hue angry and brave, 美丽的玫瑰,色泽红润艳丽,
Bids the rash gazer wipe his eye, 令匆匆而过的人拭目而视,
Thy root is ever in its grave, 你的根永远扎在坟墓里,
And thou must die. 而你必须消逝.
Sweet spring,full of sweet days and roses, 美妙的春天,充满了美好的日子和芳香的玫瑰,
A box where sweets compacted lie, 如一支芬芳满溢的盒子,
My music shows ye have your closes, 我的音乐表明你们也有终止,
And all must die, 万物都得消逝.
Only a sweet and virtuous soul, 唯有美好而正直的心灵,
Like season\'d timber,never gives; 犹如干燥备用的木料,永不走样;
But though the whole world turn to coal, 纵然整个世界变为灰烬,
Then chiefly lives. 它依然流光溢彩.
自己选吧