英语翻译天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 04:07:26
英语翻译天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕

英语翻译天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕
英语翻译
天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也.
不要用翻译工具翻译的,翻译得太差了

英语翻译天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善.凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊.经中偈颂,皆其式也.但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕
鸠摩罗什的这段话,是被学者最频繁引用的.其大概的意思是说,印度的佛经,十分重视诗体的声律之美,是一种适合咏唱的体裁;用于赞叹国王的功德及‘歌叹’佛德佛仪.但是把梵文翻译成当时的文字,由于两国文体的差异,虽然大概的意思还保留,但似诗非诗,似文非文,文章之美已荡然无存,而且不能与其法乐相配,读起来让人作呕.
“The verses of the Buddhist scriptures from India attach great importance to its poetic style which is suitable for chanting.They are used to praise the king’s merits and virtues,and extol the beneficence and grace of Buddha.But due to the disparity in the literary forms between India and China,when the Sanskrit is translated into Chinese,the beauty of the writings is all gone even though the meaning is still there; moreover,the musical approach is not compatible,and it is disgusting to read the verses.”
【英语牛人团】

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honou...

全部展开

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honour. By praise ket, all the type also. But change for the Vatican, lost its algae wei, although have the effect, the special style, have be like rice and chew

收起

:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”这样的说法,仿佛告诉大家经典是无法翻译的。早前的道安有“三不易”,后期的玄奘有“五种不翻”的论调,是不是就说明经典是无法翻译的?其实不然,无论道安、罗什、玄奘,他们都翻译了很多经典。他们的“不可译论”只是有所针对...

全部展开

:“天竺国俗,甚重文制,其宫商体韵,以入弦为善。凡觐国王,必有赞德见佛之仪,以歌叹为尊。经中偈颂,皆其式也。但改梵为秦,失其藻蔚,虽得大意,殊隔文体,有似嚼饭与人,非徒失味,乃令呕哕也。”这样的说法,仿佛告诉大家经典是无法翻译的。早前的道安有“三不易”,后期的玄奘有“五种不翻”的论调,是不是就说明经典是无法翻译的?其实不然,无论道安、罗什、玄奘,他们都翻译了很多经典。他们的“不可译论”只是有所针对而已。虽然不可翻,却还是要翻;要翻就得讲究方法。

收起

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honou...

全部展开

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honour. By praise ket, all the type also. But change for the Vatican, lost its algae wei, although have the effect, the special style, have be like rice and chew, FeiTu lose its taste, but make ou Hui also.
你可以参考一下哟,是我自己翻译的哟,我可是学英语专业的哟

收起

不好意思,小弟对文言文不擅长,可以先把它译成中文白话吗?

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honou...

全部展开

Tianzhu the national customs, very heavy text system, the palace business body rhyme, to the string for good. All Jin king, there will be great to see the Buddha's instrument, with song sigh for honour. By praise ket, all the type also. But change for the Vatican, lost its algae wei, although have the effect, the special style, have be like rice and chew, FeiTu lose its taste, but make ou Hui also.

收起