I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人这是《pretty boy》里的一句歌词.但准确地讲是这么翻译吗?有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?但不这么翻译的话,好象

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 10:28:50
I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人这是《pretty boy》里的一句歌词.但准确地讲是这么翻译吗?有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?但不这么翻译的话,好象

I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人这是《pretty boy》里的一句歌词.但准确地讲是这么翻译吗?有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?但不这么翻译的话,好象
I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人
这是《pretty boy》里的一句歌词.
但准确地讲是这么翻译吗?
有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?
但不这么翻译的话,好象又有些说不过去啊.到底咋回事?

I never ever loved no one before you在你之前我从未这样爱过一个人这是《pretty boy》里的一句歌词.但准确地讲是这么翻译吗?有个“never”还有个“no”,不是双重否定表肯定吗?但不这么翻译的话,好象
never ever 为从没有,never是修饰ever的与后面的no没有双重否定的意思,你翻译的整句是正确的

是这么翻译的
北美的一种表达方式。语法上说这是错误的,不过这边人经常这么说。

是“没有人”的意思
我从来没有在你之前爱过任何一个人

never ever 为从没有,never是修饰ever的与后面的no没有双重否定的意思,你翻译的整句是正确的
回答者: woaiysd - 经理 四级 9-20 21:47 这位仁兄的说法是正解,但是在北美这边也是有这样的说法/

北美口语常用法,否定加否定表示非常强烈的否定。
举个例子:This guy don' know nothing! 按语法说,连续连个错误,但100个老黑得有99个这么说。此用法很有点东北话的感觉,略显没文化,但很给劲。