口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 20:14:40
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹;  (2) 本人的兄或弟的妻;  (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?

口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
口译中sister-in-law到底怎么理解?
口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:
(1)配偶的姐妹;
(2) 本人的兄或弟的妻;
(3) 配偶兄弟的妻
到底怎么翻呢?

口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思.在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:
Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife.
于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin .

可以是“嫂”啊。。法律上的姐姐。。。
说白了就是在你家庭中的具有亲缘关系的姐妹 如嫂子,小姑,弟妹,弟媳

包含很多
有 嫂子 小姑子 小姨子 弟媳 等意思

按刚是情况理解

根据实际情况来翻成对应的中文啊.配偶的姐妹:大(小)姨、大(小)姑;本人兄或弟的妻:嫂或弟媳;

都对咯。那得看他说话的上下文来定。要不,索性在翻前向说话者求证一下好了。

in-law 表示法律承认的
所有 sister-in-law 一般表示1.配偶的姐妹。 3中说的就太麻烦了。老外不会排辈的,她直接叫名字。