英语对于戏曲的说法京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 11:43:37
英语对于戏曲的说法京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?

英语对于戏曲的说法京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?
英语对于戏曲的说法
京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?

英语对于戏曲的说法京剧在英语中是beijing opera,那么越剧川剧那些呢?如果说川剧是sichuan opera,梆子戏呢?
京剧 Peking Opera (Beijing Opera)
越剧 Yue Opera (绍兴戏 Shaoxing Opera)
川剧 Chuan Opera (Sichuan Opera)
梆子戏 Bangzi Opera
以下是对这类翻译的反对意见:
京剧是中国的国剧,是最能集中代表中华文化特点、中国独有的艺术种类之一,有说不完道不尽的民族文化底蕴,但Beijing Opera这个京剧的英译除了能给人一些方位感或地理上的概念外,京剧的全部精义、神韵和绝无仅有的文化特色,都让一个极其专门的西方术语遮掩掉了!
问题还不仅仅如此,我们看到,一些地方剧种也都被英译戴上opera的洋帽子,如Shaoxing opera(越剧)、Guangdong opera(粤剧)、Hubei opera(汉剧)、Shanxi opera(晋剧)、Sichuan opera(川剧)、Chu Opera(楚剧)、Shaanxi opera(秦腔)、Kunqu opera(昆曲)等等.它们的弊病与京剧的英译大体上是一样的.
而且,如此众多的opera,难免会让西方人产生混淆,摸不着头脑,显然不利于外国人了解中国戏曲独有的文化特色.因此,必须摘掉英译戴在京剧以及众多中国地方戏曲头上的“洋帽子”,给它们准确的译名.