英语翻译不知谁是对的!纠结

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 08:19:36
英语翻译不知谁是对的!纠结

英语翻译不知谁是对的!纠结
英语翻译
不知谁是对的!纠结

英语翻译不知谁是对的!纠结
to litter is to abandon ur morality
这句话的意思是:乱扔垃圾就是遗弃道德.而“乱扔垃圾”一个很地道的说法就是“litter"."遗弃道德”这里可以理解为“遗弃你的道德”,即扔垃圾者的道德,这个道德应是一种德性,译为”morality".因此个人认为是“abandon your morality"
这句话的口气:说教口吻.因此用to do sth is to do sth 加强语气.用动名词形式更倾向于陈述语气.个人认为不妥

The abandoned refuse, equal to the abandonment of moral 要采纳哦亲~

Litterring equals to abandoning moral.
ok?

遗弃垃圾,等于遗弃道德
The abandoned refuse, equal to the abandonment of moral

" Littering is as same as abandoning morality."
更对称些:“ Deserting garbage equals abandoning morality."
【公益慈善翻译团】真诚为你解答!

Droping litter means dorping your moral

Abandon garbage is to abandon morality.
You will lose the morality while discarding the garbage.

Throwing away rubbish eaquals to abandoning morality.