英语翻译西洲曲以及翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 11:59:25
英语翻译西洲曲以及翻译

英语翻译西洲曲以及翻译
英语翻译
西洲曲以及翻译

英语翻译西洲曲以及翻译
西洲曲 南朝乐府民歌 忆梅下西洲,折梅寄江北.单衫杏子红,双鬓鸦雏色.西洲在何处?西桨桥头渡.日暮伯劳飞,风吹乌臼树.树下即门前,门中露翠钿.开门郎不至,出门采红莲.采莲南塘秋,莲花过人头.低头弄莲子,莲子清如水.置莲怀袖中,莲心彻底红.忆郎郎不至,仰首望飞鸿.鸿飞满西洲,望郎上青楼.楼高望不见,尽日栏杆头.栏杆十二曲,垂手明如玉.卷帘天自高,海水摇空绿.海水梦悠悠,君愁我亦愁.南风知我意,吹梦到西洲. 《西洲曲》是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇.诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩.表现出鲜明的民族特色和纯熟的表现技巧. 一、心思巧藏,以动作展现心境. “折梅寄江北”,女主人公折梅一枝,唤起对过去西洲梅下相会的回忆,因思念情人想去西洲,于是穿上了“杏子红”的“单衫”,梳起了“鸦雏色”的头发.一折、一穿、一梳,动作看似随意,却展现出痴心女子对爱人思念之深的心境.诗歌的第七句至第十二句,写出少女沉浸于忆念、相思中.风吹叶落,她误以为情人足音,乃“门中露翠钿”,从门缝中探出头等候情人的到来.一“露”,表露了急切、害羞的少女情怀.但情人依旧是无影无踪,心中的焦急之情再也抑制不住了.“开门郎不至,出门采红莲”,为了掩过邻人的耳目,只好借故出门去采莲.此刻的她,百感交集:深切的思念,失意的感觉,受窘为难的心态,一起涌向心头.这种含羞的姿态,渴慕相思的神色,一系列巧作掩饰的动作,描绘的惟妙惟肖,跃然纸上. 于平常的动作中,巧妙地刻画出女子微妙的心理,及对爱情胸怀一颗赤诚之心. 二、托物寄情,巧借景物吐真情 “我寄愁心与明月,随风直到夜郎西.”(李白)“仰头看明月,寄情千里光.”(民歌《子夜四时歌》)这些诗句是托月寄情,而这一作品则是托“梅”托“莲”来表达相思.“忆梅下西洲,折梅寄江北”,折梅表达思念之情,以自然景物起兴.“莲花”、“莲子”、“莲心”,由外而内“彻底红”.“莲心”即“怜心”,“彻底红”即红得透彻,喻爱情的赤诚坚贞,语意双关.“忆郎郎不至,仰首望飞鸿”,鸿雁可传情,然而,“鸿飞满西洲”,却没有传来情人的音讯,极写相思之深:“海水梦悠悠”,“海水”“悠悠”,喻终年的相思没有穷尽,托物寄情. 诗歌善于以眼前的寻常之物,或起兴抒情,或比喻言志,或语意双关.婉转倾吐真情,耐人寻味. 三、时节变迁,巧用民间词语. 早春时节可“折梅”,春夏之交穿“单衫”,仲夏之时“伯劳飞”,于初秋“采红莲”,值仲秋“弄莲子”,到深秋“望飞鸿”.诗中巧妙地运用民间丰富的词语,表明了季节的变换,条理井然,时序渐进.女子相思怀念的深情,娓娓动听地叙述在诗的字里行间. 四、蝉联而下,巧“接字” 全诗三十二句,四句一解,用蝉联而下的接字法,顶真勾连.“日暮伯劳飞,风吹乌臼树.树下即门前,门中露翠钿”,“低头弄莲子,莲子清如水”,“忆郎郎不至,仰首望飞鸿.鸿飞满西洲,望郎上青楼”等等诗句,如此环环相扣,接字成篇,不仅声情摇曳,情味无穷,而且节奏和谐,优美动听. 全诗技法之“巧”,真令人拍案叫绝. 〖西洲〗地名,未详所在.它是本篇中男女共同纪念的地方. 〖下〗落.落梅时节是本诗中男女共同纪念的时节. 〖鸦雏色〗形容头发乌黑发亮.鸦雏,小鸦. 〖伯劳〗鸣禽,仲夏始鸣. 〖翠钿〗用翠玉做成或镶嵌的首饰. 〖莲心〗和“怜心”双关,就是相爱之心. 〖莲子〗谐音“怜子”,就是“爱你”的意思. 〖彻底红〗就是红得通透底里. 〖望飞鸿〗有望书信的意思,古人有鸿雁传书的传说. 〖卷帘天自高,海水摇空绿〗此二句似倒装.意思是秋夜的一片蓝天像大海,风吹帘动,隔帘见天便觉似海水荡漾.一说这里把江称为海,“海水”即指江水. 〖悠悠〗渺远.天海辽廓无边,所以说它“悠悠”,天海的“悠悠”正如梦的“悠悠”. 〖君〗指住在江北的爱人. 《西洲曲》,南朝乐府民歌名,最早著录于徐陵所编《玉台新咏》.西洲曲是南朝乐府民歌中最长的抒情诗篇,历来被视为南朝乐府民歌的代表作.沈德潜称其“续续相生,连跗接萼,摇曳无穷,情味愈出”(《古诗源》卷十二),陈祚明则谓之“言情之绝唱”(《采菽堂古诗选》).诗中描写了一位少女从初春到深秋,从现实到梦境,对钟爱之人的苦苦思念,洋溢着浓厚的生活气息和鲜明的感情色彩,表现出鲜明的民族特色和纯熟的表现技巧. 《西洲曲》艺术魅力自不容置疑.但与一般南朝乐府民歌不同的是,《西洲曲》极为难解,研究者甚至称之为南朝文学研究的“歌德巴赫猜想”.《西洲曲》的语言一如民歌的清新质朴而少用事典,所以其难解并不在字词的生僻、晦涩,而是整首诗的诗意难以得到一个贯通全篇的畅达的解释.之所以如此,乃是因为诗歌所涉时间、地点、人物、情节等,都有幽暗不明之处,难以得到一个一致的解释. 思念梅花很想去西洲,折下梅花寄送去长江北岸. (她那)单薄的衣衫像杏子那样红,头发如小乌鸦那样黑. 西洲到底在哪里?摇着小船的两支桨就可到西洲桥头的渡口. 天色晚了伯劳鸟飞走了,风吹拂着乌桕树. 树下就是她的家,门里露出戴着翠绿钗钿的她. 她打开家门没有看到心上人,就出门采摘红莲去了. 在秋天的南塘采摘莲子,莲花长得高过人头. 低下头拨弄水中的莲子,莲子就像湖水一样清. 把莲子藏在袖子里,莲子熟得红透了. 思念郎君郎君却还没来,(只能)抬头看着天上的飞鸟. 西洲的天上飞满了鸟儿,走上青色的楼台遥望郎君. 楼台太高看不到郎君,整天依靠在栏杆边上. 栏杆有十二个弯曲,(女孩)垂下的双手像玉一样明润. 卷起帘子天显得更高,海水荡漾空显出一片深绿. 海水像梦一般地悠悠然,你忧愁我也忧愁. 南风知道我的情意,把梦吹拂到西洲(与她相聚). 《西洲曲》虚实相生,语意双关,表达另一个女子对所爱的男子的深长思念何爱情的纯洁.又由于莲出淤泥而不染,濯清涟而不妖,故被视为处于浊世而仍保持气节的高洁之士的象征. 还有人认为《西洲曲》其实质是隐喻性爱欢会的.只要我们把这几句恢复到原诗的整体文本中去理解,就会看到它的原始意义.诗的上半部分写女子回忆在西洲的欢会,下半部分写女子对情人的无尽思念.“莲子”是隐喻双关——“怜子”. 采莲是一种文化仪式,一种爱情风俗,这在汉乐府民歌《江南》中表现得更彻底.“江南可采莲,莲叶何田田,鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,鱼戏莲叶北”.闻一多解释说鱼和莲“是隐语的一种”,隐语“是借另一事物把本来可以说得明白的说的不明白点”; “这里是鱼喻男,莲喻女,说鱼与莲戏,实等于说男与女戏”鱼和莲戏是男与女戏的象征.这是一种恋爱的舞蹈,它是原始繁殖仪式的变形.在原始时代,是由巫来模拟神的神圣婚姻和神圣繁殖的,到后来就由其他事物来替代象征了.人们之所以以鱼来喻男,就是因为鱼有巨大繁殖力;而人们之所以又以莲喻女,就是因为莲的花形似女阴,莲蓬的产籽似女性的生产,莲的形体又如女性的形体的美.因而,以莲喻女在中国形成了一种悠远的文化传统.莲的原始意象即原型是位生殖女神,只是到后来,人们不再强调它的繁殖意义,而只注重它的美的意义,莲也就成了美女的象征.