英语翻译中文意思是:一般来说,来自破碎家庭的小孩和青少年社会交往能力比较差、缺乏自尊心而且比较压抑.我的翻译是:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at social comm

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 18:17:07
英语翻译中文意思是:一般来说,来自破碎家庭的小孩和青少年社会交往能力比较差、缺乏自尊心而且比较压抑.我的翻译是:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at social comm

英语翻译中文意思是:一般来说,来自破碎家庭的小孩和青少年社会交往能力比较差、缺乏自尊心而且比较压抑.我的翻译是:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at social comm
英语翻译
中文意思是:一般来说,来自破碎家庭的小孩和青少年社会交往能力比较差、缺乏自尊心而且比较压抑.
我的翻译是:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at social communication ,lack of pride and will be much more depression.
我个人是感觉我后面那几个并列的位置好像时态和动词有点混乱,能这样写吗?求批改.

英语翻译中文意思是:一般来说,来自破碎家庭的小孩和青少年社会交往能力比较差、缺乏自尊心而且比较压抑.我的翻译是:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at social comm
Generally speaking ,children and teenagers from broken families are weaker at social communication(或interaction) ,lack of pride and will be much more depressed.
基本ok,把bad改成wearker是因为你在做比较.depression 是名词,改成动词depressed就可以了.
interaction 是互动,比较有动作感,不过communication也很ok!

这样应该可以:Generally speaking ,children and teenagers from broken families are bad at ability of social communication ,they lack of pride and will have much depression.谢谢!

可以把后面的will be 去掉

最后半句有问题,读不通

Generally,children and teenagers from broken families are not good(或poor) at social communication,lack in self-esteem, and relatively depressed.

我想可以这样译:
......from the broken families lack social skills, self-esteem and often feel depressed.

原文中“are bad at social communication"是可以的;但”lack of"的用法不对,不能做动词;lack可以做及物动词或名词(如you lack ...

全部展开

我想可以这样译:
......from the broken families lack social skills, self-esteem and often feel depressed.

原文中“are bad at social communication"是可以的;但”lack of"的用法不对,不能做动词;lack可以做及物动词或名词(如you lack sth. 或your lack of sth);最后一部分用将来时是不恰当的,因为是在并列句中而且说的都是一般性的情况,宜都用一般现在时。另外感觉"broken families“前应加冠词,因为这是指某些特别种类的家庭。

收起