中译英,最好是懂商贸英语的进~事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏是因为运输过程中可能遭遇了什么东西撞击造成的,回复邮件

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/11 05:42:37
中译英,最好是懂商贸英语的进~事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏是因为运输过程中可能遭遇了什么东西撞击造成的,回复邮件

中译英,最好是懂商贸英语的进~事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏是因为运输过程中可能遭遇了什么东西撞击造成的,回复邮件
中译英,最好是懂商贸英语的进~
事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏是因为运输过程中可能遭遇了什么东西撞击造成的,回复邮件如下:(以下需要翻译,如果觉得语言组织的不好请帮忙更改)
感谢你通知我们此事,如果可能的话我们也乐于找寻更好的包装方法来避免双方的损失及不便(我们的货物在每次发货前都经过仔细的包装及在包装外缠3层以上保护膜来防止货物损坏及雨季原因)
一收到您的来信我们就和物流公司取得联系请求调查此事原因,根据提供的图片看应该是在运输途中受到什么东西的撞击造成(例如运输用的叉车)
此批货物是否有损坏,如果有的话请帮忙提供损坏货物清单
TO;**(物流公司)
请调查此事原因并尽快让我们知道,找出解决方法尽量避免货物在运输途中造成的损坏

中译英,最好是懂商贸英语的进~事件背景:客户发邮件反映收到我们的货物有损坏,要求我们改进包装,但我们的包装没有问题,损坏是因为运输过程中可能遭遇了什么东西撞击造成的,回复邮件
Thank you for letting us know about this. We have already contacted the logistics company and asked them to investigate the possible reasons of the damages.
From the provided photos, we feel that it is more likely that the items were damaged due to collision during delivery (than that they were not properly packaged). For example, the fork truck that is used to pick the cargo up may have crushed into the cargo.
Please note that our company have always been trying hard to find better ways of packaging to prevent inconvenience and losses from both sides. Every time before the cargos are sent, we would carefully package them and wrap at least three layers of protective film to protect them from rain and other kinds of damages.
We are sorry that this has happened. Please provide a list of damaged goods to us.
因为第二段的内容直接提到了公司方的处理办法,所以我翻译的时候把它提前了.你放在括号内的内容是不是要当做背景的?我觉得可以写进正文,所以就翻译进去了.
括号里的内容明确表达出“我们认为这不是包装的问题”这个意思,如果不想说得这么直接,可以将括号的内容删去,那就跟你的原句一样了.但个人认为可以保留,因为是合情合理的,而且表达也比较委婉,我是这么翻译的:比起包装上的问题,运输途中的碰撞更可能是导致损坏的原因.
To: (物流公司)
Please find out and let us know as soon as possible what has caused the damages, and identify ways to prevent such damages during delivery from happening again.