新托福写作:如何把握用词的准确性

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 01:51:15
新托福写作:如何把握用词的准确性

新托福写作:如何把握用词的准确性
新托福写作:如何把握用词的准确性

新托福写作:如何把握用词的准确性
020202020202 一个词具有字面意义和内涵意义两层意思.词的内涵意义是由词引申联系到的意思及情感;词语的内涵意义,与“语境”关系较为密切.换句话说,词的内涵意义就是词汇字面以外的意义,即词语的引申意义.对于IBT写作的考生来讲,选错词或无法根据要写的内容选定正确的词汇往往会造成句子歧异,语意模糊,同时这也是造成考生作文失分的一个关键因素.但更多的时候是考生的选词不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致冒犯和误解.因此学会选择准确的词来表达自己的思想成为托福写作部分的重要内容.020202020202 一般来说,要把握选词的准确性,可以从下面三方面入手.020202020202 一、通过广泛大量的阅读,了解英语词汇与社会、历史、政治和文化的内在联系,写出符合语言习惯并地道表达出英语语言的逻辑性和连贯性的文章.020202020202 例如,英美人对ambitious 的理解与中国人截然不同.英美人认为ambitious是一个带有中性色彩的词语,放在不同的语境中,其词汇的褒贬色彩也会产生不同的变化.对于多数中国人来说,ambitious意味着“野心”、“野心勃勃”,而在英美人的眼里,ambitious还有“有抱负和远大理想”的含义.再如propaganda一词在西方人眼里带有贬意;而First lady(第一夫人)绝不能理解为汉语的原配夫人,因此在写作中应特别注意这类词,否则会导致冒犯和误解.020202020202 由于东西方社会历史文化的差异,许多词所引申或代表的内容也大相径庭,Phoenix在西方象征“复活”、“再生”,而汉语的这一词却表示“祥瑞”.Peach在汉语中象征“长寿”,而在英语中却用以指代“特别讨人喜爱的人或物”.又比如在表示色彩的词中,green是青春的颜色,常表示希望、活力,但在英语中green又与“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“没有经验的”(a greeh horn)联系起来.020202020202 如果没有广泛的阅读积累,养成经常查字典的良好习惯,单凭想当然地选词,势必会词不达意.即使同一事物,在美国和英国也可能有不同的表达.例如:corn一词在美国指“玉米”而在英国泛扮“谷物”;“地铁”在英国用tube或undergroud,美国则用subway.此类的例子还有pavement/sidewalk,Chemists' shop/drug store等.020202020202 二、在英语写作中特别要注意同义和近义的词语的区别020202020202 选词时要考虑主题、对象及情景.由于历史的原因,现代英语除本族语外,还包括大量的法语和拉丁来源的词,这就使英语的同义词相当丰富.总的来讲,英语本族语大多是短词、小词,听起来朴素亲切,大量用于口头表达;法语来源的词庄重文雅,多与行政、宗教、军事、服饰等有关;拉丁来源的词,书卷味浓.同义词除了来源的不同会影响措词的选择外,它们在程度、感情色彩上也有不同.020202020202 即使同是褒义词,表达的感情色彩也不同.比如little和petite两个同义词当用来描绘女子时,都意为“个子小”的,但petite同时还有“匀称”的意义,而little更强调“可爱的”或“可怜的”,根据不同的上下文,它还有“纤小”、“娇小”或“弱小”等不同意义.因此在选词表达思想时,一定要分清主题、对象及情景.020202020202 另外让中国学生头痛的是一些同义词的习惯搭配.比如large和big都指“大”,但large通常用来修饰诸如number,amount及quantity(a large number of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc).但象“勇气”、“信心”、”能力”、“智慧”等表示个人素质的名词,人们通常用great而不用big或large来修饰.由此可见,在英语写作实践中,区分同义词的用法是相当重要的.020202020202 三、考生应当注意英语词汇和中文词汇无法对应的部分的转化和表达020202020202 不是所有的英语词汇都有相应的汉语表达,一些不同的英语词汇也有可能用同样的汉语来表达,这就使我们在用英语来表达思想时面临更多选择上的困难.比如family和home两词都可译成汉语的“家”,但它们却不是同义词.Family主要指家庭成员,与人有关,而home主要指所居住的地点、住宅.Except和besides有时都译成同样的汉语“除了”,但他们的意思却是相反的.因此,我们不能依赖于单纯的汉语译意,否则我们可能会被误导.尽管许多英语对应的汉语词汇都能表达它们真正的意思,但往往有些英语词汇没有准确的汉语对应词;所以只有在不同的上下文中才能确定它们真正的意思,比如send一词,如果单把它理解成汉语的“送”的话,象这样的句子“她送信给我”也许会被写成she sent me the letter.而英语准确的表达应是she brought me the letter.再如“他将送朋友去机场”,如果写成He will send his friend to the airpot.就又错了.正确的表达应该是He will go to the airpot with his friend to see him off.实际上send sb.to a place 应该是请别人去,自己不去.因此,要确定我们所选的词是否准确、恰当,单凭查词典还不行.