英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 16:20:08
英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的

英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的
英语翻译
耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的语序,但看了人家老外的说法,又觉得“future harvest”——未来的收获更贴切一些.
我现在已经在一个不可逆的上交文件中使用了“harvest future”这对词,它会有糟糕的后果吗?
诚惶诚恐中,肯请各位指教.
按老外的用法,可以确定为是"future harvest"了.但是不是也有“harves future”这种用法?

英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的
Cultivate the present, harvest the future.
我觉得应该这么用的,这样的话harvest是动词,但是应该用harvest the future或 harvest a future.
future harvest 未来的收获,这里面harvest是名词,两者的意义不是完全一样的.

英语翻译耕耘当下,收获未来——这句话(或类似的话)中的“收获未来”可以翻译成“harvest future”吗?我在网上查了一下,大多都用“future harvest”.我刚开始以为harvest future更适合我们国语的 英语翻译这句话是这样的:我们不要浪费时间和精力去追悔过去,或焦灼于未来,而是要努力做好当下. 一份耕耘,一份收获.的英语翻译是什么? “一分耕耘一分收获”所以耕耘和收获成正比例这句话正确吗 一分耕耘一份收获和几分耕耘一分收获那句话对 未来太过遥远,我只要当下 求把这句话写的好听一点 如何理解“做人该以‘人世’的态度去耕耘,以‘出世’的态度去收获”这句话 只问耕耘,不问收获,、、、什么清湛似水、、”请朋友们把这句话帮我想起并写出来. 有关耕耘收获的名言 不耕耘怎么会有收获?不学习怎么会有知识?这句话运用了什么修辞手法?记住要是修辞手法才行! 一分耕耘一份收获和几分耕耘一分收获那句话更对 这句话的赏析倘若希望在金色的秋天收获果实,那么在寒意侵人的早春,就该卷起裤腿,去不懈地拓荒,播种,耕耘,直到收获的那一天要两百字左右的赏析 你怎样理解未来就是现在这句话?有人说这句话 是要告诉你 活在当下 你怎么看? “每一个炎黄子孙都为长城—这一宝贵的文化遗产而感到骄傲”改成双重否定句帮帮还有:只有辛勤地耕耘,才能品尝到收获的喜悦。 看见他见义勇为的壮举,大家深受感动。 无论未来又怎样远大的梦想,活在当下,活在今天,才是生命中最实在的态度.你对这句话是怎样理解的? 一份耕耘一份收获,用英语怎么说? 一份耕耘,一份收获 什么意思? 一份耕耘,一份收获的英文