求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan firstannounced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind powerbases, with plans refined further in the March

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 14:42:47
求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan firstannounced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind powerbases, with plans refined further in the March

求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan firstannounced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind powerbases, with plans refined further in the March
求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!
The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan first
announced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind power
bases, with plans refined further in the March 2008 11th Five-Year Renewable
Energy Development Plan. Plans include the building of seven wind power bases
with a minimum capacity of 10 GW each by 2020. The wind bases are located in
Gansu, Xinjiang, Hebei, Jilin, eastern and western Inner Mongolia and Jiangsu. Few
countries in the world are pursuing wind power development of this scale. In addition,
government-announced plans for large wind bases allow for transmission planning to
occur around these bases and are also designed to promote the development of a local
wind power industry in the surrounding area. This is causing turbine manufacturers to
shift at least portions of their facilities to the region near the base. In addition, several of
the wind base projects have set a specific size for the turbines to be installed there in the
range of 1.5–2 MW.

求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan firstannounced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind powerbases, with plans refined further in the March
2007年的《中长期可再生能源实施规划》第一次提出了中国政府发展大规模风力发电站的计划,该规划和其他计划一起在2008年三月被进一步提炼为《“十一五”可再生能源发展规划》.
规划包括到2020年止建造最低发电量在10京瓦的七座风力发电站.
这七个风力发电站分别位于甘肃、新疆、河北、吉林、内蒙古东部和西部以及江苏.
世界上鲜有国家追求如此大规模的风电开发.
此外,政府提出的大风力发电站规划允许在这些风力发电站之间进行传输计划,而且被设计来促进周边地区的当地风力发电产业的发展.
这就导致涡轮机制造商最低限度地将他们的设备向靠近风力发电站的地区转移.
另外,一些风力发电站项目已经为需安装的涡轮机设定了在1.5-2兆瓦之间的具体标准.

  2007年中长期可持续能源实施方案首次宣布中国政府发展大规模风力发电基地的规划,这些计划在2008年三月的可持续能源发展方案第十一个五年计划中得到进一步的细化。方案包括截止2020年到建立七座最小容量为10 GW风力发电基地。这几个基地位于甘肃、新疆、河北、吉林、内蒙古的东部和西部还有江苏。当前世界上几乎没有其它的国家在进行同等规模的风力发电开发项目。另外,这些政府宣布的大型的风电规划也考虑到...

全部展开

  2007年中长期可持续能源实施方案首次宣布中国政府发展大规模风力发电基地的规划,这些计划在2008年三月的可持续能源发展方案第十一个五年计划中得到进一步的细化。方案包括截止2020年到建立七座最小容量为10 GW风力发电基地。这几个基地位于甘肃、新疆、河北、吉林、内蒙古的东部和西部还有江苏。当前世界上几乎没有其它的国家在进行同等规模的风力发电开发项目。另外,这些政府宣布的大型的风电规划也考虑到想基地周边的地去输电,也有相关的设计以促进周边地区风电产业的发展。这正在促使一些涡轮制造厂至少把其部分制造设备转移至基地附近的地区。此外,几个此类风电项目也为安装容量在1.5–2 MW区间的涡轮设置了特定的规格。

收起

2007年中长期可再生能源实施计划第一次宣布了中国政府发展大型风电基地的规划,并在2008年3月“十一五”可再生能源发展规划上做了进一步细化。该规划包括了到2020年要建七个最小容量为10GW的风电基地。 这些风电基地分别位于甘肃,新疆,河北,吉林,东部,内蒙古西部和江苏。 世界上仅少数国家力求发展这种规模的风电基地。此外,政府宣布在这些风电基地周围允许出现输电规划的大型风电基地, 旨在促进周边地...

全部展开

2007年中长期可再生能源实施计划第一次宣布了中国政府发展大型风电基地的规划,并在2008年3月“十一五”可再生能源发展规划上做了进一步细化。该规划包括了到2020年要建七个最小容量为10GW的风电基地。 这些风电基地分别位于甘肃,新疆,河北,吉林,东部,内蒙古西部和江苏。 世界上仅少数国家力求发展这种规模的风电基地。此外,政府宣布在这些风电基地周围允许出现输电规划的大型风电基地, 旨在促进周边地区当地的风电产业发展。 为此,涡轮机制造商不得不将至少部分设施转移到基地的附近区域。此外, 一些风电基地项目还限定了涡轮机在1.5-2MW范围内安装的具体尺寸。

这个是手翻的。

收起

求大神翻译,英译汉.用有道的请理好顺序!The 2007 Mid and Long Term Renewable Energy Implementation Plan firstannounced the Chinese Government’s plans for developing large-scale wind powerbases, with plans refined further in the March 求英语大神翻译“中原尧山福邸“,急!要翻译得好一点!不要有道的! 求英语大神帮写对话有道翻译不采纳 用有道词典根英语词典,翻译出的句子中英文一样吗大神们帮帮忙 求大神把这段英语翻译成常用句式的英语,不要用有道或谷歌翻译成中文再翻译回去, 求翻译,英语不好看不懂.说实话我的英语自幼抓瞎,为什么不用有道,应为太潦草我看不懂字母,求英语大神翻译. 有道的划词翻译什么用? 电脑上用什么中英文翻译软件好?我只知道有道,还有比有道更方便的翻译软件吗?求推荐! 求个比较好的翻译软件,不是有道) 英语翻译用过有道的请回答,百度知道页面是否屏蔽了有道词典翻译 文言文 养鸟有道的翻译 英语翻译不要谷歌 有道翻的 求大神T^T 用有道词典翻译的中译英准确吗? 用有道词典翻译出的整片文章对吗? 求翻译英文短句.窒息深海里的温柔 求翻译这句话.别中式英语 别用有道阿、google翻译了告诉我 那都是中式英语. 英语翻译不要有道词典,我手机是E680G,用不了.求一款能翻译句子的手机软件 有道词典怎么样?用有道词典翻译句子怎么样? 有道词典和有道翻译官哪个好用,