英语翻译thank you.这里疑惑大了,各位朋友的翻译主体是“提心吊胆”。可是,take one's life是取某人性命之意,我开始的理解是“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露。

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 01:03:29
英语翻译thank you.这里疑惑大了,各位朋友的翻译主体是“提心吊胆”。可是,take one's life是取某人性命之意,我开始的理解是“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露。

英语翻译thank you.这里疑惑大了,各位朋友的翻译主体是“提心吊胆”。可是,take one's life是取某人性命之意,我开始的理解是“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露。
英语翻译
thank you.
这里疑惑大了,各位朋友的翻译主体是“提心吊胆”。
可是,take one's life是取某人性命之意,我开始的理解是“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露。

英语翻译thank you.这里疑惑大了,各位朋友的翻译主体是“提心吊胆”。可是,take one's life是取某人性命之意,我开始的理解是“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露。
她害怕自己间谍的身份被揭发,因而自杀了.
She took her life 的意思是“她自杀了”.
看了提问者的补充后,对提问者的问题:你的英文句子里的“She”和“her”是指同一个人吗?如果是的话,句子的意思应该是“她害怕自己间谍的身份被揭发,因而自杀了.”
如果不是同一个人的话,句子的意思就和你理解的一样“她杀了她,防止她的间谍身份被泄露”

她过着一个像间谍一样的怕暴露的生活。

她当着间谍,却也提心吊胆。
took是take的过去式,take...as 是当作的意思
for fear of exposure是插入语,害怕被曝光,被揭发的意思
这句话是 she took her life (for fear of exposure) as a spy

作为一名间谍,她过着提心吊胆的生活
for fear of exposure 担心被揭发