明知山有虎 偏向虎山行 翻译成英文那天晚上看到电视的[希望英语]有播出 好像是take the ___ by the horns 对吗?主持人说 可以翻译成 牛顶你 你也顶牛..中间那个啥单词来着了..

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 11:18:55
明知山有虎 偏向虎山行 翻译成英文那天晚上看到电视的[希望英语]有播出 好像是take the ___ by the horns 对吗?主持人说 可以翻译成 牛顶你 你也顶牛..中间那个啥单词来着了..

明知山有虎 偏向虎山行 翻译成英文那天晚上看到电视的[希望英语]有播出 好像是take the ___ by the horns 对吗?主持人说 可以翻译成 牛顶你 你也顶牛..中间那个啥单词来着了..
明知山有虎 偏向虎山行 翻译成英文
那天晚上看到电视的[希望英语]有播出
好像是take the ___ by the horns 对吗?
主持人说 可以翻译成 牛顶你 你也顶牛..
中间那个啥单词来着了..

明知山有虎 偏向虎山行 翻译成英文那天晚上看到电视的[希望英语]有播出 好像是take the ___ by the horns 对吗?主持人说 可以翻译成 牛顶你 你也顶牛..中间那个啥单词来着了..
是bull
Take the bull by the horns可不是“抓住牛角不放”或“钻牛角尖”.我们都知道,要打败蛮牛,首先要应付的自然是它的双角.西班牙斗牛士有时看着朝他胸腹插来的牛角避无可避,就会用手抓着保住性命.英国人这一招叫做take the bull by the horns(抓着公牛双角).抓住了牛角,就可以设法打败蛮牛了.所以是否能果断地迎牛而上,一把抓住牛角就成了能否取胜的关键.
由十九世纪末开始,英国人常常用take the bull by the horns这句话来比喻“不畏惧、不退缩,毅然处理困难或危险事情”.
例如:A policeman must take the bull by the horns when he meets a crisis.
警察遇到突发事件时,必须勇往直前.