“曾经沧海难为水”译成英文再加上“除却巫山不是云”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 00:30:31
“曾经沧海难为水”译成英文再加上“除却巫山不是云”

“曾经沧海难为水”译成英文再加上“除却巫山不是云”
“曾经沧海难为水”译成英文
再加上“除却巫山不是云”

“曾经沧海难为水”译成英文再加上“除却巫山不是云”
曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best,the rest is not worthwhile looking.
请看 林语堂的翻译:
it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社)
请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person,there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典)
请看翻译大师许渊冲的全诗译文:
离思
[唐]元稹
曾经沧海难为水,除却巫山不是云.
取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君.
THINK OF MY DEAR WIFE
No water's enough when you have crossed the sea;
No cloud is beautiful but that which crowns the peak.
I pass by flowers that fail to attract poor me
Half for your sake and half for Taoism I seek.
再看另位高手的翻译:
《离思》
曾经沧海难为水,
除去巫山不是云.
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君.
Thoughts of Thee
No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;
Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.
I never bother to look back at bevies of floral beauties
Because of the ascetic vow I took,and of dear thee.
曾经沧海难为水,
 No water is sweeter having soaked up your cum,
 除却巫山不是云.
 No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
 取次花丛懒回顾,
 Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
 半缘修道半缘君.
 Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!
又一版本的翻译
曾经沧海难为水,
 No water is sweeter having soaked up your cum,
 除却巫山不是云.
 No sports are peachier having basked in the sports of cloud,
 取次花丛懒回顾,
 Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,
 半缘修道半缘君.
 Driven by a spiritual prohibition and,my earthly lust for thou!

曾经沧海难为水,
?? No water is sweeter having soaked up your cum,
?? 除却巫山不是云。
?? No sports are peachier having basked in the sports of cloud,

It is difficult to be water for one who has seen the great seas, and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.
林语堂译文

太高深

one who has seen the ocean thinks nothing of mere rivers.