time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?如题

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 23:41:04
time and tide wait for no man翻译为

time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?如题
time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?
如题

time and tide wait for no man翻译为"时不待我"比较正确还是"岁月不饶人"比较正确,或者其它更准确的说法?如题
谓语是wait,重点在此
个人以为翻译成 "时不待我" 好点.

时不待我

时不我待.
意思是机遇不可错过。

Time and tide wait for no man.
时不我待。(或译:岁月不饶人。)
应该都可以。
(时不我待=时不待我)

我个人认为翻译成"时不我待"更好,因为"岁月不饶人"大部分时候只是对一些年近黄昏的人而言的.