关于one world one dream的译法one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!为什么?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/03 14:22:31
关于one world one dream的译法one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!为什么?

关于one world one dream的译法one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!为什么?
关于one world one dream的译法
one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .
好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!
为什么?

关于one world one dream的译法one world ,one dream他们为什么翻译成 同一个世界,同一个梦想 .好象 应该翻译成 一个世界,一个梦想.的吧.没有同的意思!为什么?
这个口号 是先有中文后有英文的
要尊重汉语的语法
况且英语翻译要很灵活的,尽最大可能把这个汉语口号翻译成顺口的英文
而不是用汉语去将就英文
是汉译英 当然该尊重汉语语法
毕竟两种语言有差异
不可能那么咬文嚼字的

像这种标语类的都比较简练的啊!
直译就是一个,
你别钻牛角尖啊~~呵呵

这属于意译,不是直译

我认为照字面的翻译就是一个世界一个梦想可是~~`没知道 咯

楼主的翻译是chinglish,即中式英语。one world ,one dream翻译成同一个世界,同一个梦想没有问题,英语翻译有时要用意译,直译的话意思可能说不通,或者语句不够优美。例如金伯利钻石的广告语,“One diamend is forever”直译是“一颗钻石是永远”,但事实上中文广告语是“钻石恒久远,一颗永流传”,楼主认为直译和意译哪个效果更好呢?...

全部展开

楼主的翻译是chinglish,即中式英语。one world ,one dream翻译成同一个世界,同一个梦想没有问题,英语翻译有时要用意译,直译的话意思可能说不通,或者语句不够优美。例如金伯利钻石的广告语,“One diamend is forever”直译是“一颗钻石是永远”,但事实上中文广告语是“钻石恒久远,一颗永流传”,楼主认为直译和意译哪个效果更好呢?

收起

因为意思是
We are one world. 我们是同一个世界。
We have one dream. 我们有同一个梦想。
为了简单上口,口号里把前面的省略了。

同一个世界,同一个梦想

这就是我们中英文的差异所在的地方,中文翻译成英文不是一个字一个字的翻译,当然那么英文翻译成中问也一样啊,不可能是逐字逐句的翻译,这当中要考虑到我们的习惯用语,比如说这句one world ,one dream,他的字面意思是说一个世界,一个梦想,但是世界是不是只有一个,当然这里就可以加上一个同字了,同一个世界多好听,也能很好的理解意思。再考虑到一个英语翻译里的一个前后对称的方法,这里前面翻译为同一...

全部展开

这就是我们中英文的差异所在的地方,中文翻译成英文不是一个字一个字的翻译,当然那么英文翻译成中问也一样啊,不可能是逐字逐句的翻译,这当中要考虑到我们的习惯用语,比如说这句one world ,one dream,他的字面意思是说一个世界,一个梦想,但是世界是不是只有一个,当然这里就可以加上一个同字了,同一个世界多好听,也能很好的理解意思。再考虑到一个英语翻译里的一个前后对称的方法,这里前面翻译为同一个世界了,那后面当然就可以翻译为同一个梦想了。。
希望你能满意我的回答。

收起

照你的逻辑,Coca-Cola就应该翻译成古柯叶 咖啡碱